”A vorbi de poet este ca și cum ai striga într-o peșteră vastă... Nu
poate să ajungă vorba pînă la el, fără să-i supere tăcerea. Numai graiul
coardelor ar putea să povestească pe harpă, și să legene, din depărtare,
delicata lui singuratecă slavă.
În toate vecile străbătute de atleții și bicicliștii filozofiei el își
are vecia lui deosebită, închisă. Trebuie vorbit pe șoptite...
Într-un fel, Eminescu e sfîntul preacurat al ghiersului românesc. Din tumultul
dramatic al vieții lui s-a ales un Crucificat.
Pentru pietatea noastră depășită, dimensiunile lui trec peste noi, sus
și peste văzduhuri.
Fiind foarte român, Eminescu e universal. Asta o știe oricine citește: cu părere de rău că lacătul limbilor nu poate să fie descuiat cu cheile străine.
S-au făcut multe încercări onest didactice de transpunere a poetului, unele poate, se spune, mai izbutite; dar Eminescu nu este el decît în românește. Dacă se poate traduce o proză, o povestire, un roman, unde literatura se mărginește aproape fizic la tablouri, la personaje și la conture, dominată de mișcarea și succesiunea cinematică, poezia nu poate să fie tălmăcită, ea poate fi numai apropiată. Poezia aparține limbii mai mult decît proza, sufletului secret al limbii: jocul de irizări din interiorul ei face vocabulele neputincioase. Eminescu nu poate fi tradus nici în românește...”.
TUDOR ARGHEZI, 1952
CE-ȚI DORESC EU ȚIE, DULCE ROMÂNIE
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu