luni, 13 ianuarie 2025

On l’a fait en Roumanie!

S-a discutat destul de mult în aceste zile în media românescă, dar și în cea internațională, despre afirmațiile unui fost comisar european, Thierry Breton, făcute într-o emisiune televizată, prin care acesta a recunoscut, într-o formă oarecum voalată, că alegerile prezidențiale din România au fost anulate la comanda UE. Așa încît, mă opresc numai asupra controversei iscate de presa soroșistă de pe Dîmbovița în legătură cu traducerea pasajului cheie din conținutul afirmațiilor domnului Breton. O controversă al cărei scop este de a deturna sensul real al respectivelor afirmații – surprinzătoare și de o gravitate excepțională la adresa procesului electoral și, în general, a democrației în România –, controversă creată în ideea de a salva prin minciună și manipulare de presă, atît cît s-ar mai putea salva, compromiterea definitivă a credibilității politice și profesionale, a onoarei și demnității personale și naționale a autorităților române care au executat prin deciziile lor comanda externă de anulare a alegerilor prezidențiale și de aruncare la gunoi a voturilor cetățenilor și, implicit, a suveranității poporului consfințite prin Constituția țării. Evident, soroșiștii nu au reușit în întreprinderea lor, ci dimpotrivă. Alea jacta est!

”Faisons appliquer nos lois en Europe lorsque celles-ci risquent d’être circonvenues et qu’elles peuvent, si on ne l’applique pas, conduire à des interférences. On l’a fait en Roumanie, il faudra évidemment le faire si c’est nécessaire en Allemagne”, spune între altele dl. Thierry Breton. Traducerea corectă în engleză, apărută și în presa americană, este: ”Let us enforce our laws in Europe when they risk being circumvented and when they can, if not applied, lead to interference. We did it in Romania, it will obviously have to be done if it is necessary in Germany”. Soroșișt sau nu, este de bun simț că nimeni nu poate avea pretenția să îi învețe pe nativii de limbă engleză cum să transcrie corect un text jurnalistic de cîteva propoziții în propria lor limbă! 

În românește, fie că ținem seamă sau nu de varianta engleză a afirmațiilor domnului Breton, acestea se traduc, stricto sensu și nu după cum le dictează unora sau altora interesele, astfel: „Să ne aplicăm legile în Europa atunci cînd riscă să fie ocolite și cînd pot, dacă nu sînt aplicate, să conducă la interferențe. Am făcut-o în România, evident că va trebui făcut dacă va fi necesar în Germania”. Altfel spus? Reiau mai explicit: „ne aplicăm legile în Europa atunci cînd (acestea) riscă să fie ocolite și cînd (ele) pot, dacă nu sînt aplicate, să conducă la interferențe (din partea noastră în alegeri). Am făcut-o în România, evident că va trebui făcut dacă va fi necesar (și) în Germania”. Chiar dacă formularea ”On l’a fait en Roumanie” (”Am făcut-o în România”) --, care în contextul gramatical general impus de prima frază a textului, formulată la persoana întîia plural, nu admite traducere corectă și logică la persoana a treia plural -- s-ar traduce, mai trasă de păr, în genul neutru, adică după pohta soroșiștilor(sic!), prin exprimarea ”au făcut-o în România”, deci chiar și atunci adevărul absolut asumat de Thierry Breton rămîne același: ”Noi ne aplicăm legile de ingerință în alegerile din Europa... Prin ele am făcut-o în România, o vom face și în Germania”!

Prin urmare, în condițiile în care românii au votat altceva decît și-au dorit tiranii Europei, printre care Elon Musk l-a indicat, firește, și pe Thierry Breton, aceștia și-au ”aplicat legile” lor care ”au condus” la ”interferențe” menite să impună autorităților de la București anularea alegerilor prezidențiale din România. Așadar, acum știm cine este entitatea statală sau actorul statal, cum s-au exprimat ”serviciile” în documentele desecretizate de Iohannis și ai lui, cu referire la sursele de ingerință în procesul electoral din România! Acum știm. De fapt, acum avem certitudinea care ne confirmă bănuielile pe care le aveam deja. Pentru că, oricum, noi nu plecasem după fenta... rusească a regimului de ocupație. Pentru că acum avem, iată, dovada. A recunoscut prin indiscreția deliberată comisă fostul comisar european, domnul Breton. Totuși, să fie vorba de indiscreție deliberată sau despre aroganță cinică?

În fine, măcar așa... pour l'amour de l'art, să vedem repede cine este, de fapt, fostul comisar european Thierry Breton, ca să știm și noi, ăștia mai din pleava societății, despre cine este vorba în propoziție. Fost aspirant la un al doilea mandat de membru al Comisiei Europene în anul 2024, Breton împlinește 70 de ani chiar în aceste zile (la mulți ani, musiu!). Este licențiat în inginerie informatică, așadar specialist în IT, cu abilitări guvernamentale și europene în afaceri la nivel mondial pentru domeniile operaționale denumite generic Big Data, Cybersecurity și Cyberspace. Abilitări care, firește, îl pot califica (dar și deconspira!) ca veritabil ofițer de poliție digitală la nivel european, adică, o ”poliție morală” un pic mai absconsă, dar mult mai vastă, decît cea care controlează comportamentul public, conexiunile sociale și voința cetățenească prin republica islamică. La Cyberspace a făcut referire dacă ne amintim, iată deloc de la sine probabil!, K. Iohannis în a sa uluitoare conferință de presă pe care a susținut-o la Bruxelles în 18 decembrie 2024 și despre care am vorbit aici la vremea respectivă, în textul ”N-avem dovezi, dar v-am ciuruit!”. Este de reținut și faptul că francezul Thierry Breton este vorbitor și de germană, are afaceri și interese inclusiv de natură familială în Germania, toți cei trei copii ai săi și nepoții aferenți, fiind trăitori în această țară.

În fața unei astfel de realități, nu ne rămîne decît să ne apărăm ferm, neînduplecați, interesele naționale și libertățile cetățenești și să luptăm pentru o Europă a națiunilor suverane!

Niciun comentariu: